«Народ, бывший с Ним прежде,
свидетельствовал что Он вызвал
из гроба Лазаря и воскресил его из
мёртвых; потому и встретил Его
народ ибо слышал, что Он сотворил
это чудо».
От Иоанна 12:17-18
Стелили пальмовые ветви,
Кричали: «Здесь Израиля Царь!»
Кричали взрослые и дети,
Бежали с радостью встречать.
Одежды под ноги кидали,
Неслась «осанна» в небеса...
Они себя совсем не знали,
Не знали, что там в их сердцах.
Не знали, что всего недели
Им хватит, чтоб Царя распять.
Во что они хотели верить
И Бога ли пришли встречать?
Неслось «осанна» на дороге,
Кого встречать шёл весь народ?
Искал ли счастья в Вечном Боге,
Иль думал: «Вот идёт пророк...
Накормит, может быть, Он хлебом
И исцелит больную плоть?..»
Наш тайный умысел пред небом
Не скрыть, друзья, не побороть.
По сути - Бога не любили,
Сердца их были далеко.
Одежды под ноги стелили
За то, что Он им хлеб даёт.
За то, что боли исцелял Он
И чудеса для них свершал.
Нет, не узнал народ Израиля
Кто на ослёнке к ним въезжал.
Сердца для Господа закрыты,
Искали лишь Его даров.
Кричали: «Слава Богу в Вышних!»
Потом: «Убей, распни Его!»
Нам душ людских, давно живущих,
Сейчас, конечно, не понять,
Но человеческую сущность
Эпохам вряд ли поменять.
И в наши дни толпа всё та же,
Кричит: «Осанна, Царь, Тебе!»
А завтра крикнет кто-то также:
«Христа распните на кресте...»
Зачем идём мы на дорогу
С охапкой веток для Царя?
И сердцем ищем ли мы Бога,
Иль что-то ищем для себя?
Стал человек совсем не лучше,
Пусть сотни лет прошло с тех пор.
Так что же мы сегодня ищем -
Христа или Его даров?
Мы сердцем слушаем ли Бога,
Душа к Нему ли нежно льнёт?
Мы восклицаем: «Слава Богу!»
«Осанна!» - Господу поём.
А завтра? Что же будет завтра?
Где будем мы, в какой толпе?
Нам, может, стоит разобраться:
Христа встречаем мы зачем?
Понять, что нами движет всё же,
Всмотреться в глубь своей души.
Понять, что нам всего дороже,
Не лгать, что Богом дорожим.
Иначе, завтра у Пилата
Мы скажем: «Кровь Его на нас...»
И как Израилю, нам расплата
Придёт в какой-то грозный час.
Стелили пальмовые ветви
Не Богу, больше для себя.
Что ждали люди? Кто ответит?
Хлебов, чудес или Царя?
Г. Мерзлякова
………………………………………………….
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 7576 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
скажи водке нет ! - сергей рудой Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.