А коль объявлена война...
Инок59
Как то давеча читал я аналитику,
Двадцать лет в пути, а просвету не видно.
Окружили нас враги и злые критики,
Лом сують нам в государственные винтики,
От того мол экономика «фригидна»…
Мол, Америка с явропой за…ли,
Задушили, мол, в коммерческих объятьях.
Да оне вас даже голых не видали,
Как устали мы от ваших «трали-вали»,
Да побойтесь Бога, скока можно врать то.
Выбирает каждый ношу как умеет,
Кто- то преданно в глаза буржуям смотрит.
Ну а маленькая,но гордая Корея,
Бьёт их по носу, ничуть не сожалея,
Словно санкции им кровушки не портят.
«Гегемон»;- сглотнёт обиду, очевидно,
Аргумент весомый ядерная штука.
Пальцем погрозит, оно ж обидно,
Токмо «хвост короткий ж…у видно»,
Вот вам и примеры и наука.
Коль идёт война не понарошку,
Может, хватит плакать и стенать.
Вымести «избу», прикрыть «окошко»,
Разогнать «тех семерых, что с ложкой»,
Нам мешают жить и созидать.
Словоблудие отбросить, слухи,
Осознав, что Родина одна.
Возродить Россию от разрухи,
Лучше ж "головою быть у мухи,
Чем простите ж…й у слона".
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.