* * *
Я не на эмали,
В бронзу не погружён.
Все было: кости ломали
И протыкали ножом.
Всё на земле от Бога,
Правды за ним века.
Живу не особо убого,
С жизнью не рву пока.
* * *
Ну, покажите мне, где тот -
Любимый всеми и безгрешный.
А как на свете без забот,
Без суеты земной, кромешной?
* * *
С болью живому не сжиться,
Не победить “ох!” и “ах!”
Этому не случиться
Ни при каких бобах.
Так повелось в юдоли
Не предусмотрена гладь.
Как же без страха и боли
Жизни себя отдать.
* * *
Уже разучились слушать,
Разучиваемся читать.
ДеньгОй запорошены души —
Каинова печать.
Животности чётче примета;
Она предпочтёт не стих.
Стихи пусть пишут поэты
И сами читают их.
* * *
Добру не дано бороться,
Не в том суть добра жива.
Воду носить из колодца
Может, колоть дрова.
Добру подпевает флейта,
А не горлан-труба.
Вот она вам и наклейка:
“Злу остаётся борьба”.
* * *
Время - для живущего,
Тикают тихо часы.
Сколько тебе отпущено?
Бросишь ты, что на весы?
Одаришь какой повестью?
Но оборвётся пробег.
Время остановится
Ненужное вовсе тебе.
* * *
Надежда всегда юна —
И не стареет она.
Солнце её не сожжёт,
Коварно она не лжёт.
Живёт под влиянием мечты,
И это запомни ты.
* * *
Слышал чудесные звуки,
Звезды дарила ночь,
Мне из последней разлуки
Выйти будет невмочь.
Не протянуть руки,
И не назначить час.
Пусть слышат звуки внуки,
Звуки пленившие нас.
* * *
Хочу умереть летом,
Но не в большую жару.
Угробь поскорее, лекарь,
Угробь меня – не заору.
Буду обычным покойником,
Как этот или другой.
Лежать обещаю спокойненько,
Не дрыгать правой ногой.
В августе или июне
Исчезну и был таков…
Жил на земле Л. Олюнин
Когда-то на стыке веков.
* * *
А я уже сентябрь прошел,
Уже октябрь наполовину.
Жую как старый вол мякину,
А не травы зеленый шелк.
И тут скрипит, и там болит,
И где-то бродит Конь мой Блед.
Прошло уже немало лет
С тех пор, как в эту жизнь я влип.
* * *
Для перелётной птицы
Не существует границ,
Лишь человек закрыться
Может, уйти за гранит.
Быстро тают хрусталики
Хрупких таких дней.
Такая земля маленькая
И сколько запретов на ней.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".