Для ТЕБЯ - христианская газета

Когда придет беда
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Когда придет беда



































Спала спокойно, сладким снам внимая.

Но вот внезапно раздается стук.

Без приглашения, обувь не снимая,

Пришла беда, и мир мой рухнул вдруг.



Она с собою лучшую подругу

Боль нестерпимую за руку привела.

А я совсем к той встрече неготовая

Лишь плакала и Господа звала.



Почти оглохшая, от слез ослепшая,

Злодейками изранена душа.

От горя страшного вся изнемогшая,

Упала к Иисусу в руки я.



Он утешал меня словами нежными:

«Терпи хорошая! Я рядышком с тобой!»

А я не слышала, в бреду металася:

«О Боже праведный! Хочу я быть с Тобой!»



Он врачевал меня своею милостью,

На раны мне не сыпал соли Он.

А я бес сил слезами лишь молилася.

И как псалом звучал мой тихий стон.



Боль отступила от прикосновения

К душе пронзенной Господа руки.

Беда умолкла и в одно мгновение

Исчезла, злобно стиснув кулаки.



Я приняла свою судьбу от Господа.

Вновь зашагала по Его следам.

Жалеть себя уже мне было некогда.

Спешила приступить к своим делам.



Стремясь на Небеса молитвой искренней,

Я продолжаю свой нелегкий путь.

В борьбе с преградами я становлюсь сильней.

Прошу Иисус: Не дай с пути свернуть!

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Шульговская Людмила Шульговская, Речица Беларусь

e-mail автора: shul67@yandex.ru

 
Прочитано 9568 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лидия 2025-08-04 14:09:37
Аминь. Благослови Вас, Господь!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Мела пурга... - ИННА РАДУЖНАЯ

Неведомо куда неведомо откуда - Михаил Панферов

Жизнь и смерть - Владимир Фицев

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Нужны ли христианам чувства? - Сергей Краюшкин

Поэзия :
На Земле мы в гостях. - Liliya Petrova

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум